Film Lost in Translation

Bemærkelsesværdig fantasi oversættere ofte forårsager latter eller forvirring, hvorefter der ikke er noget ønske om at se filmen - 27 mest latterlige filmtitler oversættelse

Vi tror den vigtigste sygdom af russisk prokatichkov - at holde seeren er en idiot, en maksimal tygge information - vises i oversættelsen af ​​udenlandske filmtitler i vores land. Filmdistributører forsøger så meget som muligt at formidle betydningen af ​​filmen i dens afsnit til et andet op til en vandretur i teatret for at forberede en naiv russisk publikum til det, han ser. Enten, så ændre navnet på at forsøge at gøre det til et lyst og iørefaldende, at forfatterens hensigt er helt tabt, og titlen ser sagen.

For nylig i den russiske rullende ud en masse virkelig gode film, og desværre indenlandske forhandlere var ikke sen til at overraske os med uventede overførsler, i et tilfælde, forvrænge betydningen af ​​den oprindelige, i den anden - forsøger adaptirorovat oversættelse under mentalitet i vores land.

For eksempel er filmen "The illusion af bedrag", allerede fanget i toppe box office i juni, oprindeligt kaldt "Nu ser du mig". I filmen et par gange lyder denne centrale sætning: "Hvad du komme tættere, jo mindre du ser," hvis betydning illusionen om bedrag har intet at gøre.

Nedenfor er et udvalg af film, nye og er allerede blevet klassikere i biografen, som ikke med rimelighed forklare navnet. Filmtitler forvandlet til harmløse kuriositeter, forvirrende, eller latter, og alvorlige fejl, der kan påvirke beskueren beslutning om at se en film.

"1 + 1"

Film Lost in Translation

På en smuk oversættelse, oprigtig komedie med en original scenario, interessant dialog, uventede drejninger titlen "Intouchables, Mænd I" bogstaveligt - de kasteløse, oversættere fortrød ordene, og så videre russiske skærme filmen blev frigivet under for nogle nye "1 + 1".

Film Lost in Translation

"Mit fyr - skøre"

Film Lost in Translation Film Lost in Translation

Storslået film "Min fyr - skøre", der oprindeligt har navnet "Silver Strings Playbook". At sige, at oversættelsen har vist sig ikke det bedste, så du skal ikke sige noget. Én kaldet til at omdanne denne smukke, rørende og samtidig en seriøs film i en anden teen komedie om teenagere var simpelthen en forbrydelse.

"rammer"

Film Lost in Translation Film Lost in Translation

Filmens titel, "menneskelige ressourcer" i Praktik original betyder faktisk en praktikplads i en udenlandsk virksomhed. Og en, en "tilfældighed": betydningen af ​​filmen er, hvordan to fyre fra praktikant til at blive en rigtig Google-medarbejdere. Så den russiske navn temmelig misvisende ord "personale", som stadig er en masse værdier ud over virksomheden er ikke-endnu-ansatte, hvoraf og filmet.

"koordinater" Skayfoll "

Film Lost in Translation Film Lost in Translation

Tilsyneladende har de manglende ord i "1 + 1" besluttet at gøre op om titlen 007: Koordinater "Skayfoll", som reelt gør det spoiler. Faktisk er filmen blot kaldet Skayfoll, og det er ikke klart, hvad det er: den kode, et nyt våben eller navnet på missionen. Men den russiske navn bare glade for at meddele, at koordinaterne for det sted, hvor de vil, i hvert fald, være "skayfolnye" begivenhed, og det er det.

"Telekinesis"

Film Lost in Translation Film Lost in Translation

I efteråret 2013 på skærmene ud den næste tilpasning af romanen af ​​Stephen Kings "Carrie", men Biografer Rusland vil du ikke se dette navn, fordi historien om Carrie stille pige med overnaturlige kræfter, vil vi blive kaldt "telekinese". Ingen af ​​de tre filmatisering af romanen ændrede ikke den oprindelige titel, og endda en efterfølger i 1999 kaldet "Carrie 2:. Den Rage" Og ingen er forvirret af det faktum, at filmen tilpasning i 1976 er rigtigt oversat.

"Start"

Film Lost in Translation Film Lost in Translation

En absurd fordrejning af betydningen af ​​filmens titel, og i forhold til det oprindelige, og til følelsen af ​​selve båndet legemliggør den russiske titel af filmen "Home", som om taget fra loftet. I ordet "introduktion" - den bogstavelige oversættelse af det originale navn - er essensen af ​​filmen.

"Gud er på siden af ​​ænderne"

Engelsk oversætter intet forhindrede at oversætte navnet på denne japanske film korrekt, men russisk er ikke tilfældet. "Gud er på den side af ænder" Filmen er originale japanske navn, bogstaveligt oversat som "vilde ænder, indenlandske and, og Gud, låst i et forrådskammer" (af den hidtil ukendte). Engelske navn lyder så: The Foreign Duck, Native And og Gud. Som Gud sidet med ænderne, kan vi kun gætte.

"Love Me hvis du tør"

Film Lost in Translation Film Lost in Translation

I virkeligheden er det bare et slogan, hvorunder filmen var i den amerikanske box office. Og det var sådan en vidunderlig navn "spil til børn" i den oprindelige, hvilket er meget kortere og meget bedre afspejler essensen af ​​maleriet.

"Death Proof"

Film Lost in Translation Film Lost in Translation

Quentin Tarantinos "Death Proof" i den betydning bør kaldes "beskyttelse fra døden." Under den engelske titel "Death Proof" forstået "smertestoykost" bil af hovedpersonen, denne gang han talte ikke hele filmen.

Funnys

Da filmen kom ud fra Steven Seagal "Under Siege" ( "Under Siege"), i Israel, blev han overført til det hebraiske som "blokade" i 1992. Filmen er sat på havet, så følelsen af ​​kreativitet oversættere ikke stoppe. I 1995 kom efterfølgeren, "Under Siege 2", hvor handlingen allerede sker i den belejrede toget. Mestnye sådanne baser var ikke forventer og har ikke været i stand til at komme op, og gik til Israel trailere "flådeblokade 2:. Nu på toget" Israel i denne henseende i det første sted i verden. Den første "Alien" ( "Alien"), oversættes som "The Ottende Passager", som defineret i den gode pasform. Siden da skete det: "Aliens" - "The Return af den ottende passager", "Alien 3" - "otte passagerer 3" og så videre.

I sin tid i Ungarn, var vores film "Crew" kaldet "Catastrophe" Earth-Sky "" og filmen "The Road to Golgata" kaldet "Ascent til Golgata." Taler om den allerede nævnte film "Alien", ungarerne gik videre Israel, gik han under navnet "otte passagerer -. Døden"

"Hvis det skal være varmt - Some Like It Hot"

Film Lost in Translation Film Lost in Translation

Klassikere af genren - en komedie fra 1959 "Some Like It Hot" (den bogstavelige oversættelse af "Some Like It Hot"). I den sovjetiske box office kom i en forkortet version og med titlen "Some Like It Hot".

"Die Hard" - "Die Hard"

Film Lost in Translation Film Lost in Translation

Ageless kinohit - en film i 1988 "Die Hard", den bogstavelige oversættelse ifølge Wikipedia - "Die kampene". I USSR dukkede den første film ulovligt i oversættelse Leonid Volodarskij titlen "Die hårdt, men værdig", såvel som i oversættelsen af ​​Andrei Gavrilov titlen "Indestructible". Da filmen blev udgivet i biograferne i Sovjetunionen i 1991, det var i biograferne nu slået rod under navnet "Die Hard".

Det er bemærkelsesværdigt, at der i mange lande navnet på den "Die Hard" tilpasset meget forskelligt. Da filmen blev udgivet i Finland, med titlen "Over mit lig." Polsk film titel "Glas Trap". I Tyskland er den første del af filmen, samt alle andre var i kassen med titlen "Die langsomt". I Spanien blev filmen kaldt "Crystal jungle" med en antydning af en skyskraber glasbygning Nakatomi. Den fjerde del udkom i Frankrig under navnet "Tilbage til helvede."

"Lost" - "Lost"

Film Lost in Translation Film Lost in Translation

Navnet på kult amerikanske tv-serie pervod bogstaveligt som "Lost" og "Lost". Før starten af ​​showet i retning af russiske "First Channel" blev valgt navnet "Lost". Denne beslutning blev dikteret, på den ene side, at ønsket om relatere handlingen i serien med reality show "Survivor" (det bruger sang B-2, som koret begynder med ordene "Lost"), og på den anden - at give en positiv betydning , håb.

​​"De mænd, der stirrer på Geder" - "stirre på geder"

Film Lost in Translation Film Lost in Translation

Distributører følte, at komedie kaldet "Folk, der stirrer på geder" i den russiske boks ville ikke have sparet selv George Clooney i titelrollen, som siges at kalde 14 gange en nat, gådefuldt over oversættelsen. Som et resultat, "De mænd, der stirrer på Geder" var "Hvem stirre på geder", og tilføjede sloganet "De kæmper et kig."

"100 piger" - "100 Girls"

Film Lost in Translation Film Lost in Translation

Hvor i navnet på den russiske film "100 piger" tog en anden i elevatoren, ingen ved med sikkerhed.

"Cinderella Man" - "Knockdown"

Film Lost in Translation Film Lost in Translation

Filmen er instrueret af Ron Howards "Askepot Man", baseret på en biografi om bokseren James Braddock, for den russiske publikum blev omdøbt til "Askepot Man", var at rydde navnet på, hvad der vil være den faktiske film.

"The Hangover" - "The Hangover"

Film Lost in Translation Film Lost in Translation

Den bogstavelige oversættelse af komedien "The Hangover" - "The Hangover" - en person ikke acceptere, og filmen blev udgivet i biograferne i Rusland under navnet "The Hangover". Tre år senere fjernede vi en fortsættelse af komedien "The Hangover: Part II", som finder sted er ikke i USA, og i Thailand. Russerne så filmen "Bachelor Party 2: Fra Vegas til Bangkok."

"Dan i det virkelige liv" - "Dan i Real Life"

Film Lost in Translation Film Lost in Translation

Amerikansk komedie-drama med Steve Carell og Juliette Binoche i hovedrollerne i den originale hedder "Dan i Real Life". Men da handlingen i filmen er bygget på det faktum, at Dan forelsker sig bruden af ​​sin bror, derefter et navn i Rusland har besluttet ikke særlig klogt.

"Fair Game" - "spil uden regler"

Film Lost in Translation

I Rusland, thrilleren "Fair Game" med Naomi Watts og Sean Penn er blevet et "spil uden regler".

"Hitch" - "Hitch Method"

Film Lost in Translation Film Lost in Translation

I 2005 komedien "Hitch", i hovedrollen Will Smith oversættes som "Hitch Method", beslutter, at kun én kaldenavn af hovedpersonen i filmens titel er ikke nok. Det er nødvendigt at skitsere plottet en smule.

"Everybody Loves Sunshine" - "Ponty"

Film Lost in Translation Film Lost in Translation

Den bogstavelige oversættelse af "Alle elsker solskin."

"Tucker & Dale vs Evil" - "Lethal ferier"

Film Lost in Translation Film Lost in Translation

Den bogstavelige oversættelse af "Tucker & Dale vs Evil".

"BLITZ" - "Ingen kompromis"

Film Lost in Translation Film Lost in Translation

"Blitz" (lyn angreb) - er kaldenavnet på en af ​​heltene fra thriller og titlen på en roman af Ken Bruena hvorpå, og filmen er optaget.

"I morgen da krigen brød ud" - "Invasion: Battle for Paradis"

Film Lost in Translation Film Lost in Translation

Den bogstavelige oversættelse af "I morgen, da krigen startede."

"Shark Night 3D" - "Jaws 3D"

Film Lost in Translation

Den bogstavelige oversættelse - "Shark Night 3D".

"kaniner uden ører" - "Beau"

Navnet på den tyske komedie "Keinohrhasen" (bogstaveligt "earless bunny") på russisk oversættes som "Pretty Boy".

"Men of Honor" - "Military dykker"

Den bogstavelige oversættelse af "Man of Honor".

"Uforpligtende" - "No Strings Attached"

Den bogstavelige oversættelse af "ingen forpligtelse".

Og endnu et par eksempler på vellykket og ikke så

Men altid med fantasi, lokaliseringer filmtitler:

"Seeking Justice" med Nicolas Cage - "Seeking Justice"

S.F.W. (Så f * cking hvad) - i den russiske leje "japansk politimand"

"Factory Girl" - "Jeg blev forført af Andy Warhol"

"Den anden Guys" - "The Other Guys"

"Nowhere Boy" - "Nowhere Boy"

"Mozart and the Whale" - "Crazy Love"

"The Water Horse" - "My Pet Dinosaur"

"Someone Like You" - "Flirting med dyret"

"Sweet Home Alabama" - "Sweet Home Alabama"

"Cloverfield" - "Cloverfield"

"Hjertet er bedragerisk over alle ting" - "Chicks"

"Public Enemies" - "Public Enemies"

"The Hurt Locker" - "The Hurt Locker"

"Over the Hedge" - "Over the Hedge"

"Grøn zone" - "Grønne Zone"

"Deres Højhed" - "Deres Højhed"

"Awake" - "Anæstesi"

I fairness og filmdistributører at retfærdiggøre Bemærk at ganske ofte er det umuligt at oversætte bogstaveligt ord for ord eller navn, uden at miste kortheds skyld, kapacitet eller fornuft. Vellykket tilpasning kan betragtes navnet "Fast and Furious" efterfølger "Fast & Furious" (den bogstavelige oversættelse af "Fast and Furious").